بنام خدا
1-ايا ميدانيد كه بسياري از واژه ها از زبان پارسي خارج و به زبان عربي ترجمه شده است اما خود عرب ها معني انها رانمي دانند چون ريشه آنهاعربي است كه به برخي از انها اشاره داريم.
انقلاب=ثوره و تجاوز=اعتدا و تولد=انتاج و تمدن=مدينه و جامعه=مجتمع و جمعيت=سكان و
خجالت=حيا و دخالت=مداخله و مثبت=وضعي و مسري=ساري و مصرف=استهلاك
مذاكره=مفاضه و ملت=شعب و ملي=قومي و مليت=الجنسه و رقيب=نگهبان و نفر=مردم و
لحيم=پرگوشت و غرور=فريفتن و شمايل=طبع ها و ابتدايي=بدائي و واگويي=تلفظ
2-شايد تاكنون متوجه اين شده باشيد كه كشورهايي كه بمدت طولاني موردتجاوز بيگانگان شده اند زبان آن كشور كاملا دگرگون شده است مانند برزيل كه مورد تجاوز پرتغال قرار گرفته و زبان آن كشور كاملا دگرگون شده است.ولي در ايران بعلت تجاوزكوتاه مدت كلمات زيادي وارد واژگان ايران نشده ولي بخش ناراحت كننده اينجا ميباشد كه گروهي براي بالا بردن درجه ادب خود از واژگان كاملا غير پارسي استفاده ميكنندكه چند از آنهااين گونه است
مرسي=فرانسوي مي باشد و اصل ان مخسي است
استكان=روسي در فارسي دوستگاني نوشته وخوانده مي شود
سارافون=روسي در فارسي سراپا نوشته و خوانده مي شود
كيوسك=در همه زبان ها وجود دارد كوشك نوشته ميشود به معني ساختمان بلند
3-بعضي از فارسي زبانان نيز براي مسخره كردن زبانان خارجي آنهارا لاط منشانه در اورده اندبراي مثال(
هشهلفت=I shall have به معني من مي خواهم
زپرتي= seperti به معني زنداني است در زمان قزاق ها
شرو ور=charivariفرانسوي وبه معني همهمه